sábado, 17 de diciembre de 2011

Malas palabras quebecas...

Hoy les dejo un post +18 (muy educativo, por cierto)... aunque estoy seguro que muchos de los que tienen chamos por aquí, en especial ya en secundaria, deben saber muchas de estas palabras. En días recientes nos preguntaba nuestra amiga Diana cuáles eran las groserías que usan por aquí en francés, porque obviamente eso es algo que a nadie le enseñan en los cursos.


Eso me hizo recordar cuando unos 6 meses atrás algunos compañeros en la oficina me decían que yo tenía que aprender a hablar "como un verdadero quebeco", así que me enviaron esta lista que a continuación les copio (creo la sacaron de Wikipedia) y que nos da el vocabulario adecuado para "expresarnos correctamente" como los locales.

De todas ellas, creo que la más utilizada es el TABARNAK, que en venezolano sería como nuestro COÑO.....

Igualmente me regalaron un DVD de un famoso personaje quebeco llamado Elvis Gratton, que a mi parecer es una mezcla entre Emilio Lovera y el Conde del Guacharo, y que en los años 70/80 representó el estereotipo del quebeco clase media trabajadora (sinceramente bastante ordinario cuando comparado con la realidad, pero la idea es hacernos reir). Elvis Gratton además de usar el Tabarnak en 9 de cada 10 palabras, nos permite practicar y afinar el oido con "frances quebeco del bueno".

Tous les sacres (“sacres” es como le dicen a las groserías que vienen de términos religiosos). En rojo las que más he odio:

Pour simplifier, voici une liste de sacres les plus couramment entendus dans la société québécoise.

Baptême

Dérivé de "baptême", cérémonie religieuse par laquelle on témoigne être chrétien. Variantes douces : Batinsse.
  • "Baptême, sont où mes clés ?" (Putain, où sont mes clés ?)

Bâtard

Dérivé de "bâtard", enfant de naissance plus ou moins honteuse. Variantes douces : Batèche, Batince.
  • "Hey, bâtard que je suis stressé..." amplifie la phrase

Câlice

Provient de calice. Souvent écrit "câlisse". Variantes douces : câlique, câline, câline-de-bine, câlibine, calvasse, câliboire, colaye, câlache, caltar et colasse.
  • "Pas encore, câlice..."
  • "Câlice moé patience avec ça !" (fous-moi la paix avec ça !)
  • "J'm'en câlice !" (je m'en fous)
  • "Câlice de char !" (putain de voiture)
  • "p'tit calice" (petit con)

Calvaire

Provient de calvaire. Variantes douces : calvince, calvâsse, calvette, calvinus, calvénus, calvinisse.
  • "Y'était en beau calvaire." (il était fâché)
  • "Quel calvaire... Calvaire !" (Parole de chanson de Plume Latraverse)
  • "J'ai d'la misère, ô Calvaire !" (Parole d'une chanson de la Chicane)
  • "Une calvaire de belle montagne !" (Marc Laurendeau *in* «*** Le cours de sacre ***», Les Cyniques)

Ciboire

Provient de ciboire, nom d'un gobelet dans lequel on met les hosties. Variantes douces : Cibouère, cibon, cibole, ciboulot, ciboulon, taboire, tabouère.
  • "Ciboire de char qui part pas !" (Phrase très utilisée par les automobilistes en hiver)
  • "Un ciboire de ticket." (Une putain de contravention)
Peut aussi être dit saint-ciboire
  • "Saint-ciboire, quessé tu fous là?" (mais que fais-tu ?)

Crisse

Provient de Christ. Variantes douces : Christophe, crime, criffe, cristi, crime-pof.
  • "Crisse de cave !" (espèce d'imbécile)
  • "Ça fait crissement mal !" (ça fait très mal)
  • "Toé, mon p'tit crisse !" (toi, mon petit garnement)
  • "J'm'en crisse !" (je m'en fous)
  • "Au plus crisse !" ou "Au p.c.!" (au plus vite)

Maudit

Provient de la malédiction en général. Variantes douces : Maudine, mautadine, mautadit.
  • "Toé mon p'tit maudit !"
  • "Maudit niaiseux !" (espèce d'imbécile)
  • "Y en a en maudit !" (il y en a beaucoup)
Aussi usité en France.

Mausus

Provient de Moïse prononcé à l'anglaise (Moses)
  • "Mon petit mausus, reviens icitte tu'suite !" (tout de suite)

Ostie

Provient de hostie, le pain béni. Variantes courtes : sti, esti, asti. Variantes douces: estique, estin, ostin, esprit, hostifi.
  • "Ostie qu'y fait chaud !" (il fait vraiment chaud)
  • "Ostie qu'c'est plate !" (c'est tellement ennuyeux)
  • "Ostie, mon char veut pas partir !" (ma voiture ne veut pas démarrer)
  • "T'es bien mieux de m'écouter, mon ostie !" (tu devrais m'écouter attentivement)

Sacrament

Provient de sacrement. Il désigne en particulier l'Eucharistie. Variantes douces : sacristi, sacrafayeïce, sacripant.
  • "Sacrament, y va-tu continuer longtemps ?"
  • "Sacrament que tu me tapes sur les nerfs !"
Peut aussi être dit saint-sacrament.
  • "Ça va mal, saint-sacrament..."

Sacrant

Provient du mot sacre.
  • "Fais-moi ça au plus sacrant !" (dans les plus brefs délais)
  • "C'est vraiment sacrant !" (réellement navrant)

Saint-crême

Provient de l'huile sainte utilisé lors des sacrements du baptême, de la confirmation et de l'ordination.
  • "Saint-crême, t'aurais pas dû faire ça !"

Simonaque

Provient peut-être de "simoniaque" ; commerce d'objets religieux.
  • "Simonaque de température !"

Tabarnak

Provient de tabernacle, aussi écrit tabarnac. Variantes douces : tabarnouche, tabernik, tabarouette, tabaslak, barnak, tabeurn (à l'anglaise), tabarnache, tabarslak, tabeurslak (à l'anglaise), tabarnane.
  • "Tabarnak ! Encore une défaite !" (Les Canadiens de Montréal ont encore perdu)
  • "Viens t'en donc, mon tabarnak !" (Viens me voir, petit con)

Torrieux

Provient de Tort à dieu.
  • "Torrieux, j'comprends rien !"
  • "Hey mon torrieux !"

Viarge

Provient de vierge. Variante douce : viande.
  • "Viarge qu'est belle !" 

2 comentarios:

  1. wow! debo tener cuidado (cuando viva allá), pues ninguna de estas me parece realmente una grosería, aunque si las pones ahí, seguramente son ofensivas y es mal visto decirlo.

    ResponderEliminar
  2. Sí, creo que en especial es mal visto usarlas, pero cuando las he oido es en referencia a una situación, no ofendiendo a una persona... gracias por comentar.

    ResponderEliminar

Gracias por dejarnos tu opinión sobre este tema...
Nota: Sí tu comentario es en un post de más de 90 días de antiguedad, el mismo será moderado por el administrador del blog; por favor espera que en breve se publicará...